Intersections is a journal maintained by Australian National University’s Gender Relations Centre. The current issue is a special issue on “Face)t)s of Woman: Gender in the Indian Cultural Context” guest edited by Subhash Chandra. The journal’s editor is Carolyn Brewer.  It has several interesting articles including those by Joya John, Malashri Lal, Chaitya Das etc. Access to the journal is free. My article on Shashi Deshpande’s That Long Silence appears in the issue. Below is the basic argument I make in the paper. Here is the link. Do visit.

Shashi Deshpande’s novel That Long Silence, through details of everyday practices, routine, mundane, and particular stories, engages with issues of collective identity. The novel explores how images of nation are embedded in the ordinariness of lives and how the nation-state through an affective mechanism of individuals’ imagination institutes them as citizen-subjects. Through this exploration the novel develops a critique of the patriarchal construction of ‘nation’ and contests the legitimisation of the male discourse as the ‘normative’ national discourse. I wish to argue in this paper that the equalised terrain of the victimisation of women that the novel presents glosses over the cultural marks of the women characters represented in the novel leading to the appropriation of the cultural other into a universalised brahminical ‘woman.’ This critique is further supported by calling attention to the way there is a belittling of female discourse in the novel.

Dilip Chitre is a poet of significance both in English and Marathi. He is a painter too. His contribution as a translator is also great. Of his from: navayanatranslations,, two noted works are his translations of Tuka in Says Tuka and his translations of the Marathi Dalit poet Namdeo Dhasal. Tehelka had published an interview with Chitre about Dhasal in 2007. The interview was conducted by S Anand of navayana. Read the complete interview here. One of the questions Anand asks relates to the perennial question of the obscurity of the poem and their political stance. I like the way Chitre answers it.

 

S Anand: There’s something I’ve wanted to ask you, Dilip. His political followers — as you’ve told me — when he’s in hospital, there are some two hundred Panthers outside. Do they read his poetry, do they have an understanding of it? Or is there a split between Namdeo the poet, and this other, political, person?

Dilip Chitre: I don’t see it as a split in Namdeo; it’s the one-sidedness of his multiple audiences. His Dalit audience sees him as a charismatic leader, but they may not possess the literary sensibility demanded by his poetry. He’s not someone like Gadar, who will write these very simplistic poems, and some of them rank bad poetry, and express revolutionary sentiments and rouse people and so on. A middle-class person approaching his poetry does not know the Dalit situation, he does not even want to know. So he misses part of the poetry…

Namdeo dares you, as a reader, and as a translator. There’s something I describe as aesthetic subversion. Namdeo subverts bourgeois sensibilities, and that’s what appeals to me. A subversive act tries to undo the entire system on which your values are based. Namdeo is a guerrilla poet. In one phrase, one line, he’ll juxtapose dialect and the slang of Kamathipura with European references in very sophisticated Marathi.

I wish to share some links here. These are publications that are off beat hence it is likely that books published by these publishers are not easily found. While Flipkart and other such online stores have the titles, good old book shops are not likely to keep too many of the titles brought out by these publishers. But they publish some of the best work being done in India.You can find a lot of well researched books with honest scholarship. The range of books published covers virtually all fields of contemporary scholarship in the humanities and social sciences. Some of the best translations of books from Indian languages into English are available with these publishers, esp Seagull. Film scripts, plays, diaries, autobiographies, anthropology, cultural studies, fiction… list goes on. You can order books online or browse the catalogue. Happy hunting…

Please recommend links to your favorite  publishers. navayana

navayana

seagullindi

permanent-black

tulikabooks

threeessays

womenunlimited

zubaanbookszubaan_books

 

 

 

 

leftword

stree-samyabooks

The collective distributing set up some of the leftist publishers have:

ipda

Blog links

tulikapublishers

navayana

I have been fascinated with Chinua Achebe for a log time… well ever since I from: wikipediaread, what else, Things Fall Apart. His fame quite strongly is built on his novels. But I like his poems a lot too. He is forthright in his poems. They are clearly political and display the same poise of mind that empathizes with the miserable, criticises the exploitative yet is not intolerant of humanity whatever its colour may be. Here is one of his poems I like a lot: Butterfly. I like the kind of symbolic value that Achebe brings on to butterfly while celebrating its meekness. The apparent criticism of anthropomorphism really targets in this poem the nature of force in society. Firmly based in a contemplation of the human society, Achebe in this poem questions the terminology of ‘value’.

Butterfly

** Chinua Achebe

Speed is violence
Power is violence
Weight is violence

The butterfly seeks safety in lightness
In weightless, undulating flight

But at a crossroads where mottled light
From trees falls on a brash new highway
Our convergent territories meet

I come power-packed enough for two
And the gentle butterfly offers
Itself in bright yellow sacrifice
Upon my hard silicon shield.

Another poem that really hits us is Refugee Mother and Child. I think this poem captures the sentiments of love and hope amid extreme misery. Yet Achebe is very clear that what he is doing is writing a poem about it. He is very often ironical. If it is the figure of ‘I’ that receives ironic treatment in Butterfly, in this poem it is the images of the society outside the refugee camp that reads about it in newspapers, and where normal life goes on with school life and the rest. But the focus in Achebe’s poems is always on empathy rather than on irony. I think this is a great quality. That is one of the reasons I like his poems.

Refugee Mother and Child


No Madonna and Child could touch
that picture of a mother’s tenderness
for a son she soon will have to forget.

The air was heavy with odors
of diarrhea of unwashed children
with washed-out ribs and dried-up
bottoms struggling in labored
steps behind blown empty bellies.

Most mothers there had long ceased
to care but not this one; she held
a ghost smile between her teeth
and in her eyes the ghost of a mother’s
pride as she combed the rust-colored
hair left on his skull and then -
singing in her eyes – began carefully
to part it… In another life
this would have been a little daily
act of no consequence before his
breakfast and school; now she
did it like putting flowers
on a tiny grave.

Below are some links to Achebe treasure: readings and interviews.

Go here to listen to Achebe reading his poems.

Or here.

Achebe on  Youtube here.

Read about this interview at African Writer here.

Amazon has Chinua Achebe’s collected poems.

For an interview with Achebe go here:

Chinua Achebe in Conversation with K. Anthony Appiah here.

No Madonna and Child could touch
that picture of a mother’s tenderness
for a son she soon will have to forget.
The air was heavy with odors
of diarrhea of unwashed children
with washed-out ribs and dried-up
bottoms struggling in labored
steps behind blown empty bellies.
Most mothers there had long ceased
to care but not this one; she held
a ghost smile between her teeth
and in her eyes the ghost of a mother’s
pride as she combed the rust-colored
hair left on his skull and then -
singing in her eyes – began carefully
to part it… In another life
this would have been a little daily
act of no consequence before his
breakfast and school; now she
did it like putting flowers
on a tiny grave.

from: ambassodor.netOrhan Pamuk, the Turkish writer, I think is a major writer of our times. The sense of complex texture he brings to his writing is amazing. A book like Istanbul is remarkable both for the rich kernel as for the fine fabric that it is woven in. He takes us in circles: book about book, book within book, story of story etc. His Nobel lecture is very interesting too and  again it is a writing about writing. He compares writing to digging (reminds one of Heaney) a well with a needle. Read more here or here. The lecture is titled “My Father’s Suitcase”. Translation from Turkish by Maureen Freely.

A writer is someone who spends years patiently trying to discover the second being inside him, and the world that makes him who he is: when I speak of writing, what comes first to my mind is not a novel, a poem, or literary tradition, it is a person who shuts himself up in a room, sits down at a table, and alone, turns inward; amid its shadows, he builds a new world with words. This man – or this woman – may use a typewriter, profit from the ease of a computer, or write with a pen on paper, as I have done for 30 years. As he writes, he can drink tea or coffee, or smoke cigarettes. From time to time he may rise from his table to look out through the window at the children playing in the street, and, if he is lucky, at trees and a view, or he can gaze out at a black wall. He can write poems, plays, or novels, as I do. All these differences come after the crucial task of sitting down at the table and patiently turning inwards. To write is to turn this inward gaze into words, to study the world into which that person passes when he retires into himself, and to do so with patience, obstinacy, and joy. As I sit at my table, for days, months, years, slowly adding new words to the empty page, I feel as if I am creating a new world, as if I am bringing into being that other person inside me, in the same way someone might build a bridge or a dome, stone by stone. The stones we writers use are words. As we hold them in our hands, sensing the ways in which each of them is connected to the others, looking at them sometimes from afar, sometimes almost caressing them with our fingers and the tips of our pens, weighing them, moving them around, year in and year out, patiently and hopefully, we create new worlds.

The writer’s secret is not inspiration – for it is never clear where it comes from – it is his stubbornness, his patience. That lovely Turkish saying – to dig a well with a needle – seems to me to have been said with writers in mind. In the old stories, I love the patience of Ferhat, who digs through mountains for his love – and I understand it, too. In my novel, My Name is Red, when I wrote about the old Persian miniaturists who had drawn the same horse with the same passion for so many years, memorising each stroke, that they could recreate that beautiful horse even with their eyes closed, I knew I was talking about the writing profession, and my own life. If a writer is to tell his own story – tell it slowly, and as if it were a story about other people – if he is to feel the power of the story rise up inside him, if he is to sit down at a table and patiently give himself over to this art – this craft – he must first have been given some hope. The angel of inspiration (who pays regular visits to some and rarely calls on others) favours the hopeful and the confident, and it is when a writer feels most lonely, when he feels most doubtful about his efforts, his dreams, and the value of his writing – when he thinks his story is only his story – it is at such moments that the angel chooses to reveal to him stories, images and dreams that will draw out the world he wishes to build.

from: amazingsahyadri.com

There is no story behind it.

It is split like a second.

It hinges around itself.

 

It has no future.Yogesh Butterfly1

It is pinned down to no past.

It’s a pun on the present.

 

Its a little yellow butterfly.

It has taken these wretched hills

under its wings.

 

Just a pinch of yellow,

Yogesh Butterfly3

it opens before it closes

and it closes before it o

 

where is it?

 

 

Pictures; Yogesh Kardile at http://www.amazingsahyadri.com

Raja Rao’s Kantapura enacts some of the motifs of postcolonialism. In my previous post here I point out that Raja Rao critiques the simple position al010that the discourse of colonialism instituted a notion of the natural superiority of the colonising race and this was internalised by the colonized. In the second piece on the novel I point to how the novel problematizes viewing colonial modernity as having had a liberating impact on the Indian society. Let me take this reading further.

The problematising potential of the novel extends to anti-colonial nationalism too. In order to examine this let us turn to another dimension of the novel. The emergence of novel as a genre in 19th century India raises the question of whether it is derivative. While there is a debate on this issue, the novel’s role in enabling the notion of nation-state to take shape is an important one. Benedict Anderson has argued that novel is partly responsible for a community to imagine itself as a nation. The novels written in 19th century and even beyond in India may be used to support this claim. While in Kanthapura, the action is restricted to the village itself with none of the characters venturing too far out, yet the village is not insulated against the happenings in other places. In fact, the stimulation for action is not local. The grand events that form the focal points of the novel take place in response to events elsewhere – Lahore, Bengal, Gujarat, etc. The village community moves from an insulated identity towards a national identity. In one sense, Kanthapura chronicles the formation of a national identity within a remote village. This thematic is also supported by the manner in which the village becomes a kind of a microcosm of the nation. The narrative tends towards mythicizing. For example Moorthy’s fast, Ramakrishnayya’s death, the receding of the flood, and nationalist struggle itself are mythicized. The narrative takes recourse to Vedantic texts and Puranas and inserts nationalist struggle into them. For example, in a harikatha, Jayaramachar brings in an allegory between Siva, Parvati and the nation. The three eyed Siva stands for Swaraj. Later Rangamma standing in as the commentator of Vedanta after the death of her father reads the Puranas allegorically, interpreting hell as the foreign rule, soul as India and so on. Shall we say nation is thus constructed hermeneutically?

The process of imagining a community – of imagining nationhood – also underlines the homogenising tendency of nationalism. The congress workers, who so vehemently are ‘swadeshi’ and give up anything foreign, unwittingly embrace the European model of nation. This notion requires a nation state to have a singular form. A nation is a community of people who have a common language etc. Thus in Kanthapura, Congressmen including Moorthy follow the same model of the nation-state. Sankaru epitomises this: his insistence on speaking Hindi even to his mother instead of the local language Kannada; his fanatic resistance to the use of English and so on. This conception of the nation informs that of everyone: e.g. the narrator visualises Moorthy {when in prison} to be wearing kurta pyjama instead of dhoti. The Hindi teacher is not from any Hindi speaking region but a Malayali [Surya Menon]. Thus, the very conception of ‘Nation’, which is conceived after the European model of the nation-state, undermines the ‘Swadeshi’ spirit of nationalism. Any pure form of nationhood untouched by colonialism is seriously questioned.

Another problem arises when this novel is read as a record of a nation-in-the-making.  It would seem to exemplify Jameson’s argument that third world literature is necessarily a national allegory. When we keep in mind that Benedict Anderson’s thesis about the emergence of nation-state is a work on the emergence of nation-state in Europe, Jameson’s argument seems to put third world literature in the past of European literature. This only re-enacts the familiar theme that comes across in the colonialist historiography of Indian nationalism: that Indian nationalism is a learning process as has been pointed out by Ranjit Guha (Subaltern Studies I). This particular view of nationalism characterises Indian nationalism as a response to the stimulus of colonial administration. The view of the history of the colonised society as a march towards the teleological goal of becoming ultimately ‘Europe’ places them always at a past time in relation to the colonisers present time. The denial of coevalness of time is a necessity in the discourse of colonialism.

This view of India’s history being bound to Europe takes us to Dipesh Chakravarthy’s thesis that as far as history as a discourse is concerned, Europe remains the sovereign theoretical subject of all histories, including the one we call Indian (Provincialising Europe OUP, 2001). Further, he says, as opposed to other narratives of self and community, history is the meta-narrative that looks to the state/citizen bind as the ultimate construction of sociality. Other constructions of self and community speak an anti-historical consciousness. With modernity, history becomes the site where the struggle goes on to appropriate other collocations of memory. In Kanthapura, the narrative in the beginning reflects an ahistorical consciousness. The description of the village life is as a timeless continuum in the form of Sthalapurana. Or the Harikatha wherein nationalist figures become mythical. Whereas, colonialism disrupts the narratives of the community and introduces ‘history’. In as far as the change in the narrative technique, which becomes more linear while narrating the freedom struggle in Kanthapura, history really begins with Europe inhabiting Kanthapura. This is most clearly suggested in the loss of mythicizing tendency of the narrative in the later part when the arrival of newspapers, novels and pamphlets has exposed the first person narrator to techniques of historicizing.

This whole reading of the novel harps back upon the exchange between the coloniser and the colonised. The interesting insights offered by the novel are about the immense complications and violence that attend the arrival of colonial modernity in India.

The novel highlights with no subtlety the collusion between colonialism and Brahmanism. The manner in which Moorthy becomes an outcaste in the Brahmin quarters with his campaign against untouchability indicates the tension between Brahmanism and nationalism. For Brahmanism, the colonial ruler is not the enemy but Gandhi’s anti-untouchable movement is. The collusion between Brahmanism and colonialism is suggested through the alliance between Bhatta, Bade Khan the policeman and the Sahib of the Estate. Swami, who is waging a war against ‘caste pollution due to this pariah business’, sees British rulers as protectors of the ancient ways of Dharma. Swami receives a large amount from the govt as Rajadakshina and is promised that he would receive moral and material support in his war against caste pollution.

While this reading posits nationalism in conflict with brahminism, something more interesting is available if we push our reading a little further. Moorthy’s politics in the village mobilises people of all castes for the struggle against colonisers. In so doing Moorthy radicalises his sociality by visiting the untouchable quarters, and even having milk offered by one of them. Interestingly after this he is troubled by his action and takes a bath. Though he does not change his sacred thread as then he would have to do it daily, he does take a little Ganga water and we are promised that he would do that every time he visits the pariahs. His politics aims at assimilating the lower castes into the nationalist movement. This may also operate as a move towards containment. For example, the discourse of nationalism meets the discourse of religion at different levels in the novel. While Bhatta, Swami and their followers {who have often material motives such as Venkamma) resist Gandhism in the name of religion, in Kanthapura, the nationalists increasingly employ the religious discourse and customs and symbols for nationalist purposes. Religious resources are mobilised for the politicisation of the people. But the customs, rituals and symbols that become tools of nationalist mobilisation are primarily Brahminic: arthi, puja, conches, bells, Vedanta, bhajan etc. They do not include the cultural practices of the lower castes though their participation is prominent.

The overall idea I have of the novel is that it is an immensely clever novel that very ably reflects much of the nationalistic themes including the patronising attitude towards the lower caste society. The novel, much like hegemonic Indian nationalists, deploys anti-caste postures to dissemble the projection of brahminical culture as the legitimate national culture.



from: www.economist.com

 

I don’t remember where I came across this. I don’t even know if this hilarious piece is rightly attributed to Mr. Safire. But, I just felt this is a good way of remembering the great columnist reading whom was such a joy.

Remember to never split an infinitive. The passive voice should never be used. Do not put statements in the negative form. Verbs have to agree with their subjects. Proofread carefully to see if you words out. If you reread your work, you can find on rereading a great deal of repetition can be avoided by rereading and editing. A writer must not shift your point of view. And don’t start a sentence with a conjunction. (Remember, too, a preposition is a terrible word to end a sentence with.) Don’t overuse exclamation marks!! Place pronouns as close as possible, especially in long sentences, as of 10 or more words, to their antecedents. Writing carefully, dangling participles must be avoided. If any word is improper at the end of a sentence, a linking verb is. Take the bull by the hand and avoid mixing metaphors. Avoid trendy locutions that sound flaky. Everyone should be careful to use a singular pronoun with singular nouns in their writing. Always pick on the correct idiom. The adverb always follows the verb. Last but not least, avoid clichés like the plague; seek viable alternatives.from: google images

In the street

– S Manjunath

Rain began to lash out midway;

granny covered the infant in her arms

with the folds of her sari

I can’t hasten

to shelter them under my umbrella – yet

I can’t keep on under it unruffled.

I hurry

as if to cross the distance

between us;

an unknown twinge – as if piercing the heart

from the umbrella’s handle.

As the granny rushed under a tree

with the infant bouncing like a ball in her arms

as if the rain drops had washed away her age

making even the infant cackle

tinkling waves of the infant’s laughter come floating

where have dark clouds gone

no one needs this umbrella anymore

Novelist Chandrahas Choudhury on the state of novel in English in India:

In a scene early in Vikram Chandra’s massive 2006 cops-and-robbers novel Sacred Games, the small-time gangster Ganesh Gaitonde sells some stolen gold and feels, for the first time in his life, wealthy and powerful. He goes looking for pleasure on the streets, and a pimp offers him “a high-class cheez.” But no sooner is Gaitonde left alone with the prostitute than he begins to feel set up. He has only one way of finding out whether his “cheez” is as high-class as promised. “Speak English,” he orders the woman. When she complies, Gaitonde cannot understand the words, but it doesn’t matter. “I knew that they were really English,” he thinks to himself. “I felt it in the crack of the consonants.”

The prostitute’s utterances in English earn her fee, just as the Indian novelist who chooses to write in English has often been accused, especially by readers and critics at home, of being inauthentic or a sellout, forcing characters with their roots in the words and worldview of some other Indian language to “speak English.” The debate, of course, is old, fraught with the historical baggage of India’s British colonial past…

More here.  To read more of Chandrahas Choudhury go here.

Recently I came across an exciting voice in Indian English poetry: Meena Kandasamy. I first read her poems in a blog and found about her through blogs, her own as well of others. This is an indication in itself that blogging is beginning to be the dominant medium for accessing poetry. Blogging has several advantages in this respect as it unshackles the poets from being dependant on publishers or magazines. It is as democratic as is currently possible. More and more poets, despite their background, can find their  readers without being subjected to the humiliating process of the publishing industry.

Meena Kandasamy has some interesting things to say about blogging. She is a Dalit writer from Tamilnadu who writes poetry in English. She is also an active translator. Her blog makes for interesting reading. A new voice in the field of Indian English Literature, she is very articulate about the aspirations of the dalits. One of her recent blogs was insightful. Here she talks about blogging, caste oppression and women. Here is an excerpt:

from: Meena Kandasamy blog

Big media houses which own the major publications rarely give opportunity to Dalit (ex-untouchable) writers, and there’s an absence of Dalit/anti-caste writers who write in English. The elitist writers want to write the feel-good stuff, India Shining myths, and that’s the work that gets into print. So, I wanted to tap the power and enormous outreach of the internet: how anyone can write and be read/heard in the virtual space. I was not writing because anyone was commissioning me, I didn’t have to follow other people’s diktats, I could speak my mind. Google and tagging ensure that I can get heard without having my own column in any newspaper. Sometimes its helped me bring some happenings to light—such as the recent inside story of Dalit students being beaten up at a law university in Chennai (the mainstream media merely reported it as a “clash” at first) and so on. Blogging on feminist issues, with a caste perspective, was also something that I set out to do, because feminism in India forgets that caste exists at all, and that women at the bottom of the caste hierarchy do suffer more.

Since the cost of establishing alternative media in India is extremely high, activist groups have taken to the Internet in a big way. There is a hunger to use the potential of this media, and human rights defenders are doing it the right way. The campaign to free Binayak Sen; the exposes on state terrorism, fake encounters and police atrocities; the virulent speed in which fact-finding reports can be circulated; the ease with which the LGBT community in India came together and organized their shows of strength in every major city—these have all been possible because of the digital sphere and the space for social networking, discussion and dissemination that it allows.

She has another blog where she has posted several of her poems. She has published a collection of her poems called Touch. Kamala Das wrote the forward where she calls Meena an exciting writer. Believe her. Or decide after reading her poems. One of them is ‘Becoming a Brahmin‘:

Algorithm for converting a Shudra into a Brahmin

Begin.

Step 1: Take a beautiful Shudra girl.
Step 2: Make her marry a Brahmin.
Step 3: Let her give birth to his female child.
Step 4: Let this child marry a Brahmin.
Step 5: Repeat steps 3-4 six times.
Step 6: Display the end product. It is a Brahmin.

End.

Algorithm advocated by Father of the Nation at Tirupur.
Documented by Periyar on 20.09.1947.

Algorithm for converting a Pariah into a Brahmin

Awaiting another Father of the Nation
to produce this algorithm.

(Inconvenience caused due to inadvertent delay
is sincerely regretted.)

While this poem is a frontal attack, there is a nuanced poem which is rich in irony yet trenchant in its critique of the caste system – varna system.

TOUCH

Have you ever tried meditation?
Struggling hard to concentrate,
and keeping your mind as blank
as a whitewashed wall by closing
your eyes, nose, ears; and shutting out
every possible thought. Every thing.
And, the only failure, that ever came,
the only gross betrayal—
was from your own skin.
You will have known this.

Do you still remember,
how, the first distractions arose?
And you blamed skin as a sinner;
how, when your kundalini was rising,
shaken, you felt the cold concrete floor
skin rubbing against skin, your saffron robes,
how, even in a far-off different realm—
your skin anchored you to this earth.
Amidst all that pervading emptiness,
touch retained its sensuality.
You will have known this.

Or if you thought more variedly, about
taste, you would discount it—as the touch
of the tongue. Or, you may recollect
how a gentle touch, a caress changed
your life multifold, and you were never
the person you should have been.
Feeling with your skin, was
perhaps the first of the senses, its
reality always remained with you—
You never got rid of it.
You will have known this.

You will have known almost
every knowledgeable thing about
the charms and the temptations
that touch could hold.

But, you will never have known
that touch – the taboo
to your transcendence,
when crystallized in caste
was a paraphernalia of
undeserving hate.

Photo from: Meena Kandasamy blog.

H S Shivprakash is a brilliant poet who writes in Kannada. He has been a from: wikipremier poet and dramatist in Kannada for decades running. A poet of unique voice, he beats no trodden path, or perhaps he retraces the lost paths. Persistent in his search for alternative traditions to the hegemonic ones, Shivprakash has not hesitated to turn against the mainstream literary practices. Serving as a professor at JNU, Delhi, Shivprakash has also edited Indian Literature for some time. While he has a special liking for the vacana tradition, he has taken to explore the Sufi, bhakti, and other diverse mystic traditions in both life and letters. Shivprakash’s poems are not attempts to retrieve the bhakti form of writing poetry but that of bhakti spirit. More often Shivprakash’s poems explore the ‘narratives’ of the bhakti, sufi and other mystic personalities. Here again, he usually wanders far into the untrodden ways to steer away from the hegemonic fields. His poetry is a poetic rendering of the history of marginal forms of life.

Here is an excerpt from his article on Bhakti traditions “Transmutations of Desire and Power in Bhakti Expressions”.

One of the challenges associated with viewing India , as unified literary space is to trace continuities between creative practices in far-flung times and spaces of the many-tongued subcontinent. In this context, the study of various Bhakti movements assumes great significance for the simple reason that, as pointed out by Manager Pandey, Bhakti is the first and greatest pan-Indian literary and cultural movement across languages and regional barriers which altered cultures of people at large. The socio-historical and at times even the philosophical aspects of this pan-Indian movement have received sufficient scholarly and critical attention; at the same time, the literary and aesthetic dimensions of the movement have not yet received the attention they deserve. Because Bhakti mode of expressions dominated Indian creative psyche for well over a millennium, the study of patterns of continuities and divergences of the enormous body of literary and aesthetic practices relating to Bhakti can go a long way in helping us understand India as a common literary and cultural space.

A judicious mixture of synchronic and diachronic approaches is necessary to arrive at a comprehensive view of the achievements of Bhakti movements.  The obstacles are many, however. As Manager Pandey pointed out again we do not have in India the likes of continental critics of the west – Rene Wedlock or George Steiner, for example – whose scholarship extends over several languages, classical and modern.   This is true of literature on Bhakti, too.  For instance, even an eminent authority like V Subramaniam, who has written the most comprehensive account of Bhakti movement from a comparative perspective, can be accused of lopsidedness. For his superb analysis of Tamil Bhakti in relation to North Indian Bhakti passes silently over Karnataka, the next door neighbour of Tamil Nadu. The Karnataka experiment pioneered the subaltern forms of expressions of urban artisan Bhakti that paved the way for Nirguna Bhakti of North and of Orissa. Neither does he say anything about Sakta Bhakti whose paradigms are considerably different.

Attempts made to synthesize Bhakti in classical Bhakti texts also suffer from shortsighted view. For instance the typology of Bhakti worked out in Narada Bhakti Sutra in the form of nine types of Bhakti, though it relates Bhakti to mundane ways of relating, ignores some forms of labour-centered expressions characteristic of artisan Bhakti.

Such lopsidedness results from a) the enormous volume and bewildering variety of Bhakti expression and (b) our own limited familiarity with this vast material.

More here.

 

 

Next Page »