Why India Works – written by film director Shekhar Kapoor.
A greater ‘hole in the wall’ you cannot imagine. A small fading sign on the top saying “Cellphoon reapars” barely visible through the street vendors crowding the Juhu Market in Mumbai. On my way to buy a new Blackberry, my innate sense of adventure made me stop my car and investigate. A shop not more than 6 feet by 6 feet. Grimy and uncleaned.
‘Can you fix a Blackberry ?”
‘Of course, show me”
”How old are you” ‘Sixteen’
Bullshit. He was no more than 10. Not handing my precious blackberry to a 10 year old in unwashed and torn T shirt and pyjamas! At least if I buy a new one, they would extract the data for me. Something I have been meaning to do for a year now.
‘What’s wrong with it?”
‘Well, the roller track ball does not respond. It’s kind of stuck and I cannot operate it”
He grabs it from my hand and looks at it
“You should wash your hands. Many customers have same problem. Roller ball get greasy and dirty, then no working’
Look who was telling me to wash my hands. He probably has not bathed for 10 days, I leaned out to snatch my useless blackberry back..
” You come back in one hour and I fix it’.
I am not leaving all my precious data in this unwashed kid’s hands for an hour. No way.
“Who will fix it?”
‘Big brother’
‘How big is ‘big brother?’
‘big …. Umm ..thirty’
Then suddenly big brother walks in. 30 ??? He is no more than 19.
‘What problem?’ He says grabbing the phone from my greasy hand into his greasier hand. Obviously not trained in etiquette by an upmarket retail store manager.
‘Normal blackberry problem. I replace with original part now. You must wash your hand before you use this’. What is this about me washing my hands suddenly??
19 year old big brother rummages through a dubious drawer full of junk and fishes out a spare roller ball packed in cheap cellophane wrapper. Original part? I doubt it. But by now I am in the lap of the real India and there is no escape as he fishes out a couple of screwdrivers and sets about opening my Blackberry.
“How long will this take?”
”Six minutes”
This I have to see. After spending the whole morning trying to find a Blackberry service centre and getting vague answers about sending the phone in for an assessment that might take a week, I settle down next to his grubby cramped work space. At least I am going to be able to watch all my stored data vanish into virtual space. People crowd around to see what’s happening. I am not breathing easy anyway. I tell myself this is an adventure and literally have to stop myself grabbing my precious Blackberry back and making a quick escape. But in exactly six minutes this kid handed my Blackberry back. He had changed the part and cleaned and serviced the whole phone. Taken it apart, and put it together. As I turned the phone on there was a horrific 2 minutes where the phone would not come on. I looked at him with such hostility that he stepped back.
‘you have more than thousand phone numbers ?”
‘yes’.
‘backed up?’
‘no’
‘Must back up. I do it for you. Never open phone before backing up’
‘You tell me that now?’
But then the phone came on and my data was still there. Everyone watching laughed and clapped. This was becoming a show. A six minute show. I asked him how much.
‘500 rupees’ He ventured uncertainly. People around watched in glee expecting a negotiation.
That’s $10 dollars as against the Rs 30,000 ($ 600) I was about to spend on a new Blackberry or a couple of weeks without my phone. I looked suitably shocked at his ‘high price’ but calmly paid him. Much to the disappointment of the expectant crowd
‘do you have an I-Phone ? Even the new ‘4D one ?
‘no, why”
‘I break the code for you and load any ‘app’ or film you want. I give you 10 film on your memory stick on this one, and change every week for small fee’
I went home having discovered the true entrepreneurship that lies at what we call the ‘bottom of the pyramid’. Some may call it piracy, which of course it is, but what can you say about two uneducated and untrained brothers aged 10 and 19 that set up a ‘hole in the wall’ shop and can fix any technology that the greatest technologists in the world can throw at them. I smiled at the future of our country. If only we could learn to harness this potential.
‘Please wash your hands before use’ were his last words to me. Now I am feeling seriously unclean.
February 14 – Free Speech Day
Vikram Seth, speech at the Kolkata Book Fair on Kolkata, Kobi, Constitution and Kolom:
I will now go to the fourth ‘ko’ or Kolom. I have touched upon the word in law and literature. But especially when one thinks of Tagore, one also thinks of the word as a graphic form, a form of art. I am very happy that Sunil Gangopadhyay and I—as part of this inauguration—were asked to write the word ‘kolom’ in black paint on those white boards there. As you can see, Sunil Da has written it in Bengali and I have written it in English and Urdu. It is interesting that three of the world’s great civilisations, the Hindu, the Islamic and the Judaeo-Christian, are thus incorporated on those boards, just as they are part of our common discourse. This is the richness of our country; we cannot allow it to be filtered and thinned. This is the strength of our country; we cannot allow it to be contorted or distorted.
Let me end with the two opening lines of a poem by Tagore that I have known—in his own English translation—since I was eleven years old. It was one of our school prayers and it expresses his aspirations for India.
‘Where the mind is without fear and the head is held high; Where knowledge is free.’
Let me repeat that: ‘Where knowledge is free.’
Those who try to cloud our minds with fear are the enemies of both knowledge and freedom.
We cannot let our republic, our beloved republic, our constitutional republic, our free and free-speaking republic, be hijacked by fear. It happened once in the Emergency. It must never happen again.
We cannot let them close our mouths and eyes and ears.
We cannot let them break the pen or ration the ink.
Kolome kali jeno na shokaye.
May the kolom flourish.
More here.
CFP: Caste, Gender and Sexuality in Asia
Intersections: Gender and Sexuality in Asia and the Pacific
Issue 33Call for Contributions on Caste, Gender and Sexuality in Asia
For centuries now, caste system has been one of the most influential and deciding factors as a pattern of social stratification and segregation in most of the Asian countries. The system is so deeply rooted that each and every aspect of human life in these societies is affected and shaped by it. Each caste in the hierarchy comes up with its own social and cultural norms for the members of its community. Women are the most vulnerable and the worst affected members of the caste based societies. While women in general suffer internal oppression and gender bias, women of the casteist societies bear the multiple burdens of their caste, class, religion, region and work apart from gender discrimination. Moreover caste not only prescribes the roles but also assigns duties and responsibilities and prescribes food, dress and other codes of conduct for people, especially women. In a similar manner is constructed the male gender with different set of roles and responsibilities. The sexuality of genders is also defined and decided according to the caste hierarchy. In some contexts, certain genders and gender roles are forcibly thrust on people to perform certain roles depending on their caste and vulnerability to exploitation. In recent times, these societies are transforming gradually owing to political, cultural, economic and social developments. In this context, caste and gender have become some of the most important concepts of the social and cultural discourse. While on one hand there are efforts on for casteless societies, on the other hand assertion of caste identities is also becoming a crucial strategy of resistance against caste and gender hegemony. We look forward to discuss the following issues in INTERSECTIONS:
- How does caste system contribute to the construction of gender roles and sexuality?
- How do the narratives of gender oppression debate framework of caste and vice-versa?
- How do the rewritings, retellings and translations of classical/canonical texts write alternative histories from gender and caste perspectives?
- How does oral tradition construct or deconstruct caste, gender and sexuality?
- How are the creative representations of sexuality influenced by notions of caste and gender?
- How do the various movements and voices centered on caste and gender intersect or conflict in changing societies?
- How are politics and governing influenced by caste and gender?
- How have the developments like globalization, liberalization and English education influenced the categories of caste and gender?
- What is the role of religions in shaping the gender and conversion in caste-ridden societies where both caste and religion define gender and sexuality?
- How does the postcolonial debate function in terms of caste and gender?
These and any other questions related to caste, gender and sexuality are welcome to be discussed.
The online nature of the journal allows for added flexibility in including images, video clips, and other supplemental materials.
Deadline for submissions: 1 March 2012
Go here for submission details.
A poem by Surjit Paatar
Candles
Light these candles.
Rise, light these candles.
There will remain,
These quarrelsome winds,
But you should light these candles.May darkness not think the moon scared.
May night not think the sun dead.
Light these lamps to honor life.
Rise, light these candles.Granted, the night’s reign may be stubborn,
But rays of light still survive.
On dark pages, verses revealing life.
Rise, light these candles.These cruel whirlwinds will remain,
The fall will shake away the leaves,
But this does not mean that new leaves will not grow.
Rise, light these candles.Unafraid of the poison that spreads daily in the wind,
Nature continues to do its duty,
Of transforming poison into nectar.
Rise, light these candles.Girls, do not cry, this is the time of Rahiras.
Do not linger on death, reflect upon the passage of time.
These difficulties will pass away.
Rise, light these candles.
Translation Courtesy: Wikipedia
Captivating film on Kabir: Koi Sunta Hai
Generic Conditions of the Novel and Nation
Published in Journal of School of Letters, JNU, Delhi, Volume 13, 2010.
This article aims to rework two very famous formulations on novel and nation. It has become necessary for students of literary discourses to take into account Benedict Anderson and Frederic Jameson while studying novels. In this essay reviewing their positions, I try to rework their theses by tracing certain commonality between nation and the novel as structures of organisation. I argue that novel is a parasitic category forming itself through forms other than itself just as nation as an identity category devours and re-configures pre-existing forms of collective identities. This generic similarity alerts us to the historical connections between the novel and nation and requires us to deploy this factor in our studies of novels. In connecting the novel with the exclusionary conditions of the production of national identity via the generic commonality between the novel and nation we also begin to notice that novels position themselves in the conflictual site of the ideological battle between contesting nationalisms. Therefore, novels may be studied to discover the implicit construction and contestation of nation.
The novel is one kind of narrative with which we world our worlds. Narratives do not just word our worlds but also world our words. Our cognition of our own being in the world is enabled by the stories we gather up in our existence in the world. This ‘worldliness’ enters into our structure of feeling and our structures of expressing. It is in this sense that our words are already a part of the world we inhabit.
This paper examines one of the ways in which the study of the novel as a genre may be contextualised in the figure of ‘nation’. I aim to rework two very famous formulations on novel and nation. It has become necessary for students of literary discourses to take into account Benedict Anderson and Frederic Jameson while studying novels. In this essay reviewing their positions, I try to rework their theses by tracing certain commonality between nation and the novel as structures of organisation. I argue that novel is a parasitic category forming itself through forms other than itself just as nation as an identity category devours and re-configures pre-existing forms of collective identities. This generic similarity alerts us to the historical connections between the novel and nation and requires us to deploy this factor in our studies of novels. In connecting the novel with the exclusionary conditions of the production of national identity via the generic commonality between the novel and nation we also begin to notice that novels position themselves in the conflictual site of the ideological battle between contesting nationalisms. Therefore, novels may be studied to discover the implicit construction and contestation of nation…
…
OWS Music
The Revolution Will Not Be Televised
Gil Scott-Heron (1949-2011)
The Revolution Will Not Be Televised
You will not be able to stay home, brother.
You will not be able to plug in, turn on and cop out.
You will not be able to lose yourself on skag and skip,
Skip out for beer during commercials,
Because the revolution will not be televised.
The revolution will not be televised.
The revolution will not be brought to you by Xerox
In 4 parts without commercial interruptions.
The revolution will not show you pictures of Nixon
blowing a bugle and leading a charge by John
Mitchell, General Abrams and Spiro Agnew to eat
hog maws confiscated from a Harlem sanctuary.
The revolution will not be televised.
The revolution will not be brought to you by the
Schaefer Award Theatre and will not star Natalie
Woods and Steve McQueen or Bullwinkle and Julia.
The revolution will not give your mouth sex appeal.
The revolution will not get rid of the nubs.
The revolution will not make you look five pounds
thinner, because the revolution will not be televised, Brother.
There will be no pictures of you and Willie May
pushing that shopping cart down the block on the dead run,
or trying to slide that color television into a stolen ambulance.
NBC will not be able predict the winner at 8:32
or report from 29 districts.
The revolution will not be televised.
There will be no pictures of pigs shooting down
brothers in the instant replay.
There will be no pictures of pigs shooting down
brothers in the instant replay.
There will be no pictures of Whitney Young being
run out of Harlem on a rail with a brand new process.
There will be no slow motion or still life of Roy
Wilkens strolling through Watts in a Red, Black and
Green liberation jumpsuit that he had been saving
For just the proper occasion.
Green Acres, The Beverly Hillbillies, and Hooterville
Junction will no longer be so damned relevant, and
women will not care if Dick finally gets down with
Jane on Search for Tomorrow because Black people
will be in the street looking for a brighter day.
The revolution will not be televised.
There will be no highlights on the eleven o’clock
news and no pictures of hairy armed women
liberationists and Jackie Onassis blowing her nose.
The theme song will not be written by Jim Webb,
Francis Scott Key, nor sung by Glen Campbell, Tom
Jones, Johnny Cash, Englebert Humperdink, or the Rare Earth.
The revolution will not be televised.
The revolution will not be right back after a message
bbout a white tornado, white lightning, or white people.
You will not have to worry about a dove in your
bedroom, a tiger in your tank, or the giant in your toilet bowl.
The revolution will not go better with Coke.
The revolution will not fight the germs that may cause bad breath.
The revolution will put you in the driver’s seat.
The revolution will not be televised, will not be televised,
will not be televised, will not be televised.
The revolution will be no re-run brothers;
The revolution will be live.
It is an exercise in futility to try to oppose Harry Potter
Harold Bloom interviewed:
I regard myself as a teacher. I remark in this new book that I have only three criteria for whether a work should be read and reread and taught to others, and they are: aesthetic splendour, cognitive power, and wisdom. And those are not the standards now applied in the universities and colleges of the English-speaking world. Nor are they the standards applied in the media. Everyone is now much more concerned with gender, sexual orientation, ethnic origin, skin pigmentation, and twenty other irrelevancies, whereas I am talking about what I have never talked about before, and that is wisdom. But I am not a wise man, I am not a sage. I am an aesthete, a very old-fashioned aesthete – I have been realizing that increasingly.
I teach my clases at Yale and what cheers me up are my Asian American students – about half of the students who take my clases are Asian Americans. What in my generation the Jews were – the intelligentsia – these people are becoming. The Jews in this country are now so assimilated that looking at their score cards I could not tell the difference between my Gentile and my Jewish students. The Asian Americans are the new Jews – they are the ones who study hard, they have a real passion, a real drive to understand. If this country has a future, it will be because of the new immigrants, the Asians, the Africans, the Hispanics. Our regime is fascistic, but our constitution is good. The best provision in that constitution states that any child who is born on the American soil is an American citizen, and therefore all these so-called illegal immigrants are now the parents of American citizens. I may not live long enough to see it, but my hope is that this country would be saved by the Hispanic Americans, the Asian Americans – the new waves of Europeans. This is still a vibrant and living culture, whereas the English are incorrigible. They have no minds at all. That little book had a mixed reception in the United States, a terrible reception in England, a very good reception in other countries. The Italian, the Spanish, the Portuguese, the Scandinavian readers want to understand me, the English don’t. I really don’t want to go there again, it’s an absolutely dead culture. It no longer has any poets, it no longer has any novelists, it cannot produce a composer or a painter anymore. The French are not much better.
…
I spend a good part of my life in bookstores – I give readings there when a new book of mine has come out, I go there to read or simply to browse. But the question is what do these immense mountains of books consist of? You know, child, my electronic mailbox overflowing with daily mesages from Potterites who still cannot forgive me for the article I published in Wall Street Journal more than a year ago, entitled “Can 35 Million Harry Potter Fans Be Wrong? – Yes!” These people claim that Harry Potter does great things for their children. I think they are deceiving themselves. I read the first book in the Potter series, the one that’s supposed to be the best. I was shocked. Every sentence there is a string of cliches, there are no characters – any one of them could be anyone else, they speak in each other’s voice, so one gets confused as to who is who.
IL: Yet the defenders of Harry Potter claim that these books get their children to read.
HB: But they don’t! Their eyes simply scan the page. Then they turn to the next page. Their minds are deadened by cliches. Nothing is required of them, absolutely nothing. Nothing happens to them. They are invited to avoid reality, to avoid the world and they are not invited to look inward, into themselves. But of course it is an exercise in futility to try to oppose Harry Potter.
Being like America
Should one wish to be like ‘America’:
So what does it mean for India to ‘be like America’ – semiotically charged as the phrase is? Should we ‘be like America’? Are there positive lessons to be learnt, portents and cautions that need be judiciously considered, institutions, ideas and processes that may be adopted? Or is it to be an unfalteringly foot-stomping ahead on to being a ‘superpower’?
…
The boundaries between nation building, feeding consumers, nurturing oligarchs, creating wealth and prosperity, are all increasingly blurred. Again, what are the social costs of being a superpower? What are the social safeguards? Is this desire, feeding off class driven consumerist desires, aspirations, mobility and politics, this ‘idea of India’ fetishistically overcontoured?
…
Guha, in the aforementioned Granta piece, argues that America is “at once deeply democratic and instinctively imperialist”.
In ‘being like America’ does India desire the former or the latter? As the state actively undermines democratic institutions and its profiteering friends/cronies become increasingly predatory, one wonders if posing such a question is moot?
More here
Namdeo Dhasal’s Poem
Namdeo Dhasal’s iconic poem in Dilip Chitre’s translation:
Cruelty
I am a venereal sore in the private part of language.
The living spirit looking out
of hundreds of thousands of sad, pitiful eyes
Has shaken me.
I am broken by the revolt exploding inside me.
There’s no moonlight anywhere;
There’s no water anywhere.
A rabid fox is tearing off my flesh with its teeth;
And a terrible venom-like cruelty
Spreads out from my monkey-bone.Release me from my infernal identity.
Let me fall in love with these stars.
A flowering violet has begun to crawl towards horizons.
An oasis is welling up on a cracked face.
A cyclone is swirling in irreducible vulvas.
A cat has commenced combing the hairs of agony.
The night has created space for my rage.
A stray dog has started dancing in the window’s eye.
The beak of an ostrich has begun to break open junk.
An Egyptian carrot is starting to savour physical reality.
A poem is arousing a corpse from its grave.
The doors of the self are being swiftly slammed shut.
There’s a current of blood flowing through all pronouns now.
My day is rising beyond the wall of grammar.
God’s shit falls on the bed of creation.
Pain and roti are being roasted in the same tandoor’s fire.
The flame of the clothless dwells in mythologies and folklore.
The rock of whoring is meeting live roots;
A sigh is standing up on lame legs;
Satan has started drumming the long hollowness.
A young green leaf is beginning to swing at the door of desire.
Frustration’s corpse is being sewn up.
A psychopathic muse is giving a shove to the statue of eternity.
Dust begins to peel armour.
The turban of darkness is coming off.
You, open your eyes: all these are old words.
The creek is getting filled with a rising tide;
Breakers are touching the shoreline.Yet, a venom-like cruelty spreads out from my monkey-bone.
It’s clear and limpid: like the waters of the Narmada river.
Read an interview with Dilip Chitre on Dhasal here.
Street Fight Poet
The words are a spume of raw fire — degradation, obscenity, filth and horror rage untamed; there’s a hymn to hear when they’re spent. Nothing cushions in the world of Namdeo Dhasal, poet feared and revered, founder of the Dalit Panthers, comrade of controversy, born ‘untouchable’. Selections from thirty years of his work, 1972 to 2006, brilliantly translated by fellow poet Dilip Chitre have been released by Navayana, an award-winning publishing house, dedicated to bringing out titles for social change. Dilip Chitre and Navayana’s S. Anand talked to Shyama Haldar about the exhilarations of finding Dhasal.
Photo and poems reproduced with permission from Navayana.
photo by Henning StegmullerLike most Dalit leaders, Namdeo knows they will never come to power on their own. Mayawati had to compromise — the elephant’s become Ganesha
Dilip, you’ve been a friend, translator and champion of Namdeo Dhasal for over four decades. These poems, they rip through you — how is it they aren’t better known?
Dilip Chitre (DS): Namdeo Dhasal is known in Marathi as a major poet and is almost unknown beyond the language — he’s won awards and things like that, but very few critics have dared to delve into his works and say exactly what it is about him that makes him great. While I have no doubt that he is one of the world’s best 20th century poets, he hasn’t been translated even into other Indian languages because he is extremely difficult to translate.
There is, of course, the problem that India does not have any publishers worth their salt consistently publishing or promoting poetry, even in the English language. In fact, there are actually more publishers in the Indian languages promoting poetry than in English. In English, you have to be very close to your grave to be acceptable to most of your contemporaries, and then they may publish your collected poems. Then along comes this niche publisher who reads four translations of Dhasal in a magazine — Tehelka, as it so happened — and he contacts the translator, gets after him: do you have more?
S. Anand (SA): This was around the Sahitya Akademi’s golden jubilee in 2004; they gave Namdeo a lifetime achievement award. I didn’t know Dilip was on the committee, I just read this article he wrote. Navayana was very young then, and had never done poetry, but this was something I knew I wanted to publish. I hunted all over for a way to contact Dilip, googled madly, and somehow found his number.
That’s something the poems do, read just a few lines and you know you’re with an enormously exciting writer.
DC: And that’s what translation is about, sharing excitement. You can either share it in a very quiet, sober, scholarly way, or you can share it in a poetic way. Now, I am a practicing poet in two languages, English and Marathi, and I am committed to translation — I’ve been translating poetry from Marathi to English for the last fifty years, poetry from the 13th century right up to the 21st. With Namdeo, I found that he has it in him to be considered one of the world’s major poets, and the only way I could substantiate that claim was to bring the best of his poetry to the notice of Anglophone readers.
Namdeo’s a lumpen, as he describes himself, with no assets except poetry — he sometimes says he hurls his poems like stones, so they’re a street-fighting weapon as well. To convey the idea that poets can come from anywhere, that they bring from wherever they come something to the surface of the world — that’s a role he plays exceptionally well. Namdeo’s also an activist, and he’s been a good activist. But like most Dalit leaders, small-time and big-time, he knows he lives in India where Dalits cannot, by themselves, form a government anywhere. They can only act as a pressure group…
Namdeo Dhasal: Poet of the Underworld
Translated by
Dilip Chitre
Navayana
180 pp; Rs 350SA: Not until Mayawati.
DC: Even Mayawati has had to make that compromise with her ‘rainbow coalition’ — the elephant has been turned into Ganesha. These things will continue to happen, but let us not be deceived about the facts of the Dalit situation. No minority in India can ever come to power — and, in fact, there is no majority, not even the Hindus are an absolute majority, thank God. We are a land of minorities. And here is a minority voice, someone from the urban dispossessed, uprooted from his rural place, planted in the megapolis of Mumbai at the age of seven to grow up in that urban underbelly that no one notices. In the 19th century, the French poet Baudelaire wrote about Paris, wrote The Flowers of Evil, and started the trend of modern urban poetry. Baudelaire talked about decadence and so on, but he himself was a bourgeois trying to become a déclassé. Namdeo Dhasal is a lumpen, that is the difference, he’s already there. We also know that, although he was not dealing with cities and so forth, Dante in his Commedia was dealing with his contemporary world through the metaphorical frame of Paradise, Limbo and Hell. So you start with Inferno, you come to Purgatorio, and then you are elevated to Paradiso, in Dante’s framework. Now, here’s a person who gives that epic, mytho-poeic quality to Mumbai, and installs at the heart of his universe Golpitha, the red light neighbourhood of central Mumbai. It is an impenetrable world unless it can be illuminated by someone like Namdeo, illuminated from within. Golpitha, which was published in 1972, is, to my mind, a milestone in world poetry.
Cruelty
I am a venereal sore in the private part of language.
The living spirit looking out
of hundreds of thousands of sad, pitiful eyes
Has shaken me.
I am broken by the revolt exploding inside me.
There’s no moonlight anywhere;
There’s no water anywhere.
A rabid fox is tearing off my flesh with its teeth;
And a terrible venom-like cruelty
Spreads out from my monkey-bone.Release me from my infernal identity.
Let me fall in love with these stars.
A flowering violet has begun to crawl towards horizons.
An oasis is welling up on a cracked face.
A cyclone is swirling in irreducible vulvas.
A cat has commenced combing the hairs of agony.
The night has created space for my rage.
A stray dog has started dancing in the window’s eye.
The beak of an ostrich has begun to break open junk.
An Egyptian carrot is starting to savour physical reality.
A poem is arousing a corpse from its grave.
The doors of the self are being swiftly slammed shut.
There’s a current of blood flowing through all pronouns now.
My day is rising beyond the wall of grammar.
God’s shit falls on the bed of creation.
Pain and roti are being roasted in the same tandoor’s fire.
The flame of the clothless dwells in mythologies and folklore.
The rock of whoring is meeting live roots;
A sigh is standing up on lame legs;
Satan has started drumming the long hollowness.
A young green leaf is beginning to swing at the door of desire.
Frustration’s corpse is being sewn up.
A psychopathic muse is giving a shove to the statue of eternity.
Dust begins to peel armour.
The turban of darkness is coming off.
You, open your eyes: all these are old words.
The creek is getting filled with a rising tide;
Breakers are touching the shoreline.Yet, a venom-like cruelty spreads out from my monkey-bone.
It’s clear and limpid: like the waters of the Narmada river.
Anand, I’d like to go back to the point about Namdeo as a Dalit leader. What do you make of the issue of his aligning with the Shiv Sena?
SA: I really get cheesed off when people start talking about Namdeo Dhasal with the words, ‘Oh, but hasn’t he joined the Shiv Sena?’ It’s like people read a lot of newspapers and very little poetry…
He Takes Mumbai and installs at the heart of his universe Golpitha, the red light district, a world impenetrable unless illuminated from within
DC: And he’s not with the Shiv Sena, this is factually incorrect. The Dalit Panthers supported the Shiv Sena for a while, and then in the last municipal elections in Mumbai, they supported the cpm. That’s the 360 degree world of Indian politics — why isolate Namdeo Dhasal? Just because he’s a Dalit? Why isolate Mayawati? Just because she’s a Dalit? I think there’s high hypocrisy at work here, upper-caste, upper-class, journalistic hypocrisy. And for people to use this to obscure the fact that he is one of India’s major poets, it makes me furious.
SA: He writes for Saamna, I’m told — I don’t read Marathi. And, yes it’s a thin line, being with the Shiv Sena and writing for their paper — but, again, it’s what you write that matters. I’ve been told Namdeo speaks his mind in his Saamna essays, and Bal Thackeray lets him. It’s not a Namdeo I’m interested in at all, though, right now. Are we to divorce him from forty years of his work and say, ‘Oh, now he is with the Shiv Sena’?
Namdeo’s wife is a Muslim, and the daughter of a Communist…
DC: Who was a well-known balladeer, Amar Sheikh. Mallika is about ten or fifteen years younger than Namdeo, and is an outstandingly good poet in Marathi in her own right. They’ve had a very turbulent marriage; in fact, Mallika wrote an autobiography, I Want to Smash Myself, about their relationship, how much she disapproved of his Panther movement, how difficult it was to live with this man, an activist with cases against him all over Maharashtra, many of them implicating him in crimes he did not commit. At the time they married, he was constantly underground, they were hounded from place to place.
Modern Marathi literature has this constellation of outstanding contemporaries: Vilas Sarang, Kiran Nagarkar, Namdeo Dhasal, Arun Kolatkar, yourself. There’s this strain of defiance, rage and relentlessness that runs through this group — where is it coming from?
DS: Well, one of the things that’s common to all of us is that we are rooted in the same metropolis, we are very much Mumbai writers, all of us are rooted in the maddening cosmopolitan mix of Mumbai. We have our different modes of approaching it — for example, in Vilas’ case, he is consciously located in the existentialist tradition of Camus and the nihilist tradition of Samuel Beckett; Kafka has also been a very significant influence on him. You cannot say that about Arun Kolatkar. Kiran Nagarkar has a variety of narrative voices, but you can also read the European influence in Kiran very distinctly. Putting Namdeo aside, Arun, Vilas, Kiran and myself are all bilingual writers who practice writing in English as well as Marathi. Namdeo is monolingual, he writes in Marathi, speaks in Marathi. He doesn’t read any French or Spanish or German or English, for that matter. Where does his surrealism come from, where does his existentialism come from? It’s something native, it’s part of his self-education. He is a self-educated, dispossessed Dalit, fighting his way up into the literary world of the megapolis. Everything he’s read, he’s read in Marathi translation, and if he hears of someone whose work is untranslated, he’ll say, ‘Who is this person, tell me more about him, will you translate him for me?’
Translating someone like Namdeo is, in a sense, like Method acting — you have to find a space for him inside you, make room, and then act it out
SA: There’s something I’ve wanted to ask you, Dilip. His political followers — as you’ve told me — when he’s in hospital, there are some two hundred Panthers outside. Do they read his poetry, do they have an understanding of it? Or is there a split between Namdeo the poet, and this other, political, person?
DC: I don’t see it as a split in Namdeo; it’s the one-sidedness of his multiple audiences. His Dalit audience sees him as a charismatic leader, but they may not possess the literary sensibility demanded by his poetry. He’s not someone like Gadar, who will write these very simplistic poems, and some of them rank bad poetry, and express revolutionary sentiments and rouse people and so on. A middle-class person approaching his poetry does not know the Dalit situation, he does not even want to know. So he misses part of the poetry.
SA: So, is there’s no perfect audience for Namdeo’s Dhasal’s poetry? Nobody who’d have the sensibilities of his politics and be able also to appreciate his poems?
DC: Turn the shirt around and the shirt asks if it fits the audience as well. The shirt poem…
SA: I’d like to read the last three lines from that one, ‘Speculations on a Shirt’:
A human being shouldn’t become so spotless / One should leave a few stains on one’s shirt / One should carry on oneself a little bit of sin.
The Day She Was Gone
The day she was gone,
I painted my face black.
I slapped the savage schizophrenic wind hard in its face.
I picked up small pieces of my life
And stood naked in front of a cracked mirror.
I allowed me to wreak vengeance upon myself.
I stared condescendingly at the Sun and said, ‘You screwball!’
I showered choice curses upon all artists who paint dreams;
I walked from the East towards the West;
I picked stones I found on the way and hurled them at myself,
How boisterously flows this water in its fit of laughter
Through mountains and gorges.
What ocean is it seeking to meet?
Or will it seep
Into the soil at sea-level?
Did even I belong to myself?
I could not even embrace her dead body
And cry my heart out.
The day she was gone,
I painted my face black.And just look at the beginning of it: Let’s change the sex of Eve / Let’s make Adam pregnant. And then you find it so odd that he should be with the Shiv Sena — maybe he’s saying, ‘Let’s do that, let’s go out and confuse you.’
DC: Namdeo dares you, as a reader, and as a translator. There’s something I describe as aesthetic subversion. Namdeo subverts bourgeois sensibilities, and that’s what appeals to me. A subversive act tries to undo the entire system on which your values are based. Namdeo is a guerrilla poet. In one phrase, one line, he’ll juxtapose dialect and the slang of Kamathipura with European references in very sophisticated Marathi. These shifts and transitions of register make translating him very hard. Translating someone like Namdeo is in a sense like Method acting — you have to find a space for him inside you, make room, and then act it out.
Viju Chitre (Dilip’s wife): At the time Namdeo started writing, his poems were the sort people couldn’t bear to go near. The words he used were the kind educated people would never even think of. That’s why most people can talk politics with him, but they don’t want to go into his poetry, because they get scared, even now. When you ask why he’s not better known, it’s because of that. He’s too rough for the sensibilities of even literary people like Vijay Tendulkar. We all pass Golpitha every day, but we try not only to not see what is there, but not to even feel it.
DC: You know, there are many Dalit poets writing in Marathi, none of them write this way. He’s far above them. It’s not as though he could be the leading light of Dalit literature when Dalit writers have such very small ambitions. They all have too many statements to make about being Dalit.
What you’re saying is this is past being an identity statement: I am Dalit, this is my voice. Maybe this is one way of getting over the question of audience — maybe the perfect audience for Namdeo Dhasal is the reader’s gut.
DC: How does he reach German audiences through a secondary translation based on my translation?
SA: Or how would I read one small excerpt and get so excited by it, and say I want to publish this, somehow, anyhow? When I show this book around, when people read just one poem, first they’re not sure they’re reading a translation, and then they can’t understand why they haven’t heard of him before.
DC: But it is also the case that you cannot really separate Namdeo’s politics from his poetry. On April 14 [Ambedkar’s birth anniversary], every year from 1972 onwards, Namdeo Dhasal has been writing one long poem addressed to Ambedkar, but also at the same-time a self-questioning poem. He is talking to Ambedkar and to himself, and is asking himself and all Dalits the question, have we lived up to the standards Ambedkar set us? These are self-examining poems that also point to several things that happened after Ambedkar passed away in 1956 that he did not have to face — the India that Ambedkar never knew and that Dalits have to face today is also part of those poems. There is this too in Namdeao’s work — if people were to read his poetry first and then read his politics, perhaps they will be less clueless than they are when they start with his politics and don’t even approach his poetry.
Jun 02 , 2007
http://www.tehelka.com/story_main30.asp?filename=hub020607Street_fight.asp




